期刊信息
主办:中国社会科学院文学研究所
主管:中国社会科学院
ISSN:0257-5914
CN:11-1009/I
语言:中文
周期:双月
影响因子:0.283217
数据库收录:
北大核心期刊(1992版);北大核心期刊(1996版);北大核心期刊(2000版);北大核心期刊(2004版);北大核心期刊(2008版);北大核心期刊(2011版);北大核心期刊(2014版);北大核心期刊(2017版);中文社会科学引文索引-来源(1998);中文社会科学引文索引-来源(1999);中文社会科学引文索引-来源(2000-2002);中文社会科学引文索引-来源(2003);中文社会科学引文索引-来源(2004-2005);中文社会科学引文索引-来源(2006-2007);中文社会科学引文索引-来源(2008-2009);中文社会科学引文索引-来源(2010-2011);中文社会科学引文索引-来源(2012-2013);中文社会科学引文索引-来源(2014-2016);中文社会科学引文索引-来源(2017-2018);中文社会科学引文索引-来源(2019-2020);国家哲学社会科学学术期刊数据库;中国人文社科核心期刊;社科基金资助期刊;中国科技核心期刊;期刊分类:中国文学
期刊热词:
专题研究
论纳博科夫的民族性与世界性(2)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】再者,细心的读者从纳博科夫的早期诗歌和小说文本中可以处处发现纳博科夫创作对白银时代的继承与发展。“作家主要的秘诀、他与众不同的修辞手法的
再者,细心的读者从纳博科夫的早期诗歌和小说文本中可以处处发现纳博科夫创作对白银时代的继承与发展。“作家主要的秘诀、他与众不同的修辞手法的奥秘就在于将抒情原则娴熟地用于组织文本叙事形式。纳博科夫修辞风格的演变是对俄罗斯白银时代诗学的接受和加工。”[2]429纳博科夫的权威传记作家博伊德将纳博科夫的传记生涯分为俄罗斯时期和美国时期。纳博科夫的俄罗斯时期就是作家一部生动的侨民流亡史。纳博科夫携妻带子、颠沛流离,勾勒出一幅从克里米亚、德国柏林、法国巴黎到美国的流亡文学地图。从20世纪20—30年代,纳博科夫用俄语创作了《玛丽》《卢仁的防守》《绝望》《死刑邀请》《天资》等小说佳作,青年作家西林在俄罗斯境外侨民圈子崭露头角。“事实上,同时代的俄罗斯作家中没有一位像纳博科夫一样如此多地关注俄罗斯古典和当代作家。他以多样的方式对许多传统的文本和作家给予了回应与映射。纳博科夫的每一部俄语小说都包含着对普希金诗篇的回音。”[9]123作家的第一部小说《玛丽》(1926)以《叶普盖尼·奥涅金》的一首引语作为开篇,而作家的最后一部俄语小说《天资》(1937—1938)以对奥涅金诗节的模仿和对普希金的诗体小说最后一个场景的指涉结束。纳博科夫在其多重文本中不仅向俄罗斯文学之父普希金致敬,更向由陀思妥耶夫斯基、果戈理、托尔斯泰、契科夫等文学巨匠构成的俄罗斯古典文学传统表示敬意。纳博科夫创作的独特性在于作家在艺术创作中并不是粗糙地效仿,而是以驳斥、对话和再阐释的方式延续着古典俄罗斯传统。“纳博科夫认为现代俄罗斯作家应该不断地质疑和检验经典,揭露陈腐的观念,发展一直被忽视或者未被尝试的潜力。否则,俄罗斯古典作家的遗产将会陷入僵化,最终成为女孩子手中的碎布娃娃。”[9]125可见,纳博科夫对待俄罗斯文学传统不是僵化接受,而是运用高超的想象力,透过互文指涉、不可靠叙事、典故引用、文字游戏、戏拟模仿等多重棱镜,将俄罗斯文学传统发扬光大。
最后,纳博科夫对俄罗斯民族文学传统的忠贞与坚守在于他不仅具有丰富的艺术创作思想,还具有独特的文学批评观。纳博科夫既是一位优秀的作家,还是一名一流的读者和批评家。他曾经说:“批评的权利仅次于创作的权利,也是思想和言论自由所能赐予我们的最宝贵的礼物。”[10]1他撰写的三部文学讲稿《文学讲稿》《俄罗斯文学讲稿》及《〈堂吉诃德〉讲稿》较为全面地反映出作家的文学观和批评观,带领读者通过独特的文学分析方法和文本细节解读去探究伟大作品背后复杂微妙的创作轨迹和神秘的文学结构。在《文学讲稿》中他专注于解读七位欧美作家,而在《俄罗斯文学讲稿》中聚焦俄罗斯的果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫和高尔基等六位重要作家,以此描绘出19世纪俄罗斯文学的辉煌光谱。纳博科夫通过其文学课堂让读者去接触大作家们的诗文、小说的风格、意象、体裁等艺术魅力。在他看来,“衡量一部小说的质量如何,最终要看它能不能兼备诗道的精微与科学的直觉。聪明的读者在欣赏一部天才之作的时候,为了充分领略其中的艺术魅力,不只是用心灵,也不全是脑筋,而是用脊椎骨去读的”[10]8-9。纳博科夫的批评观是将俄罗斯伟大作家作品的解读融入世界优秀艺术传统的洪流之中,用心灵、脑筋和敏感的脊椎骨去领略欣赏天才之作时带来的审美愉悦和心灵震颤。
总之,作为俄罗斯作家的品质或特性,“俄罗斯性”是俄罗斯古典和现代作家生存的根基所在,维护传统是艺术家们的共同价值观。“俄国文化中源远流长的‘文学中心主义’,是俄罗斯民族精神和国家意识养成过程中一个不可或缺的重要因素。俄罗斯民族借助文学获得的身份认同,就是俄罗斯人民族意识中根深蒂固的‘文学的想象共同体’。”[11]纳博科夫作为“想象共同体”中的一分子,似乎想象得更丰富、走得更远。他将俄罗斯文学传统透过境外俄罗斯侨民文学的透镜融入世界文学的洪流之中,无疑也让自己的创作具备了世界主义的倾向。
二、纳博科夫的世界性:文学遗产的经典重构与世界传播
纳博科夫早期的流亡生活、使用俄英双语创作和翻译、身份认同受到多重文化影响、小说创作的实验性和现代性等多种因素使得纳博科夫的创作具备世界性的文学范式。“纳博科夫的创作天然带有两种并置的话语体系:民族性的和世界性的。一方面作家试图从多元文化碰撞中寻求一种延续自身文化的民族属性,另一方面又希望在新的环境中建构独树一帜的个体意志,二者在纳博科夫身上达成了互补的一致。这种文化同存思维使纳博科夫富有预见性地意识到文学的世界性场域——一种消解中心意识、主张多元认同的世界主义。”[12]在20世纪的俄罗斯文学中,纳博科夫的创作生涯延续着俄罗斯“白银时代”文学传统的同时,还通过创作和翻译等手段不断地将俄罗斯文学经典,尤其是普希金、果戈理、契科夫等古典作家的作品,介绍并传播给西方读者。纳博科夫在其艺术生涯的不同阶段分别使用俄语和英语进行创作,终于在20世纪俄罗斯侨民文学圈中确立了杰出的艺术大师的声誉。当《洛丽塔》《普宁》《微暗的火》《阿达》等英语杰作相继出版后,纳博科夫多层次的艺术世界、复杂的语言游戏和后现代叙事策略让其民族性特征转向了世界性和普遍性的艺术特性。尤其是20世纪50年代掀起的“洛丽塔”飓风,成为20世纪引人注目的文化现象,体现了纳博科夫的世界性和普世性价值。
文章来源:《文学遗产》 网址: http://www.wxyczzs.cn/qikandaodu/2020/1111/368.html